Polski Szekspir UW

Repozytorium Polski Szekspir UW gromadzi polskie przekłady sztuk Williama Szekspira oraz opracowania dotyczące kontekstu ich powstania i odbioru. Projekt, realizowany od 2016 roku, jest efektem ścisłej współpracy zespołu badawczego z Wydziału Neofilologii UW oraz zespołu Centrum Kompetencji Cyfrowych UW. Pierwszy etap prac zakończyliśmy w 2019 roku otwarciem cyfrowego repozytorium Polski Szekspir UW, w którym udostępniliśmy polskie przekłady dramatów Szekspira. Teraz, dzięki uruchomieniu nowego modułu, rozszerzyliśmy kolekcję o tłumaczenia z XX i XXI wieku.

Repozytorium Polski Szekspir

Repozytorium Polski Szekspir

Zawartość repozytorium

Repozytorium Polski Szekspir UW podzielone jest na dwa moduły: XIX wiek oraz XX i XXI wiek. Zgromadzone w nich materiały są dostępne w formie skanów oraz plików tekstowych, które mogą być wykorzystywane do badań korpusowych. Większość zasobów, w tym prace aż 42 z 52 tłumaczy, dostępna jest dla wszystkich użytkowników internetu. Pozostałe treści są dostępne po zalogowaniu do serwisu.

Materiały w repozytorium można przeglądać na różne sposoby: według nazwisk tłumaczy, tytułów dzieł, a także miejsca i daty powstania lub publikacji dramatów. Serwis umożliwia łatwe i intuicyjne poruszanie się pomiędzy tekstami tłumaczeń i opracowaniami kontekstu, takimi jak biogramy tłumaczy, omówienia okoliczności powstania przekładów czy analizy literackiego i teatralnego odbioru dzieł.

Repozytorium Polski Szekspir

Repozytorium Polski Szekspir

Porównanie przekładów

Nowy moduł wprowadza również funkcjonalność porównania wybranych przekładów na jednym ekranie. Obecnie w aplikacji dostępna jest treść pierwszej sceny pierwszego aktu wszystkich tłumaczeń z XX i XX wieku.

Repozytorium Polski Szekspir

Repozytorium Polski Szekspir

 

>> Repozytorium Polski Szekspir

Repozytorium Polski Szekspir UW powstało w ramach dwóch projektów finansowanych przez Narodowe Centrum Nauki: „Repozytorium polskich przekładów dramatów Williama Shakespeare’a w XIX wieku: zasoby, strategie tłumaczenia i recepcja” oraz „Repozytorium polskich przekładów dramatów Williama Shakespeare’a w XX i XXI wieku: zasoby, strategie tłumaczenia i recepcja”. Oboma kierowała dr hab. Anna Cetera-Włodarczyk, prof. ucz., z Instytut Anglistyki UW.