„Każdy przekład przemalowuje portret Shakespeare’a, ujawniając przy tej okazji współczesną etykę i estetykę, ciążenie ideologii, presję bieżących wydarzeń, idiosynkrazje osób i środowisk. Losy XIX-wiecznych przekładów to opowieść o pracy i ambicjach tłumaczy, lecz również o kształtującym się rynku wydawniczym, a także o teatrze idącym coraz dalej w oczekiwaniach wobec utworów tłumaczonych na scenę.” – pisze dla Polony (Cyfrowej Biblioteki Narodowej) Anna Cetera-Włodarczyk, w nawiązaniu do zbudowanego przez nas cyfrowego repozytrium polskich przekładów szekspirowskich Polski Szekspir.
Polecamy ten tekst  jaki  i wizytę w repozytorium: https://polskiszekspir.uw.edu.pl/
Repozytorim powstało w ramach projektu „Polski Szekspir”.