Repozytorium polskich przekładów dramatów Williama Shakespeare’a w XX i XXI wieku: zasoby, strategia i recepcja

Realizacja tego projektu umożliwiła rozbudowę cyfrowego repozytorium Polski Szekspir UW o kolekcję Polski Szekspir UW – Moduł XX i XXI wiek. Dzięki temu w serwisie zgromadzone są wszystkie polskie przekłady Szekspira, uzupełnione o opracowania rekonstruujące okoliczności powstania i recepcję zgromadzonych tekstów. 

Przekłady z XX i XXI w. dostępne są w postaci plików pdf lub plików tekstowych przygotowanych na wersjach po OCR, a także plików tekstowych z podstawową strukturą semantyczną. Zasoby można przeszukiwać według szeregu zadanych kryteriów,  m.in. według tłumaczy, dzieł, miejsca i czasu powstania oraz publikacji tekstów. Baza oferuje dostęp do oryginałów i przekładów 52 tłumaczy, w tym do prac 42 z nich bez potrzeby logowania.

W ramach projektu powstała także aplikacja, umożliwiająca porównanie pierwszej sceny dramatów Szekspira (I 1) we wszystkich przekładach z XX i XXI wieku. 

Projekt był kontynuacją wcześniejszego przedsięwzięcia, finansowanego również przez Narodowe Centrum Nauki (UMO-2015/17/B/HS2/01784) – “Repozytorium polskich przekładów Williama Shakespeare’a w XX i XXI wieku: zasoby, strategie tłumaczenia i recepcja” i realizowanego także pod kierunkiem dr hab. Anny Cetery-Włodarczyk, prof. ucz., z Instytutu Anglistyki UW. Wszystkie prace informatyczne prowadziło Centrum Kompetencji Cyfrowych UW.