Polski Szekspir – nowy moduł
-
- Humanistyka cyfrowa
-
- Redakcja Humanistyka Cyfrowa na UW
- 04.11.2024
-
- Artykuł
Wiosną pisaliśmy o ogromnym przedsięwzięciu naukowym, jakim jest repozytorium Polski Szekspir, i o tegorocznych planach związanych z otwarciem jego nowego modułu (tekst artykułu TUTAJ). Plany się ziściły i dostępny jest już online pełen zbiór przekładów dzieł Szekspira z XX i XXI wieku.
Baza oferuje dostęp do oryginałów i przekładów 52 tłumaczy, w tym do prac 42 z nich bez potrzeby logowania. Zasoby można przeglądać na różne sposoby, m.in. według tłumaczy, dzieł, miejsca i czasu powstania oraz publikacji tekstów. Pliki dostępne są w formie skanów i plików tekstowych do badań korpusowych. Zespół badawczy udostępnił też publikację elektroniczną, kompendium wiedzy o tłumaczach i okolicznościach towarzyszących ich pracy, a także literackim i teatralnym odbiorze dzieł przez współczesnych. To bezprecedensowe przedsięwzięcie w historii polskich badań nad przekładem literackim prezentuje nowoczesną syntezę naukową, jednocześnie otwiera pole do dalszych badań, także za pomocą narzędzi humanistyki cyfrowej.
Polski Szekspir UW powstał w ramach realizacji dwóch projektów „Repozytorium polskich przekładów dramatów Williama Shakespeare’a w XIX wieku: zasoby, strategie tłumaczenia i recepcja” oraz „Repozytorium polskich przekładów dramatów Williama Shakespeare’a w XX i XXI wieku: zasoby, strategie tłumaczenia i recepcja”, którymi kierowała dr hab. Anna Cetera-Włodarczyk, prof. ucz., z Instytut Anglistyki UW, a które zostały sfinansowane przez Narodowe Centrum Nauki. Wszystkie prace informatyczne prowadziło Centrum Kompetencji Cyfrowych UW. W planach jest rozbudowa kolekcji o polską edycję cyfrową dzieł Stratfordczyka.
Tekst pierwotnie opublikowany został w portalu Humanistyka Cyfrowa na UW.